
一、个人信息
崔燕燕、讲师。
二、学习经历
2014年9月——2018年6月延边大学 朝文专业(本科)
2018年9月——2020年6月延边大学 朝鲜语口译专业(硕士)
2020年9月——2025年2月韩国翰林大学 中韩翻译专业(博士)
三、研究方向
中韩/韩中影视翻译;中韩/韩中小说翻译;文化负载词翻译。
四、主要成果(包括论文、著作、获奖、项目等)
学术论文:
1.崔燕燕(2019),<关于中韩电影字幕误译的研究>,省级期刊《青春岁月》28期,2-25;
2.崔燕燕,沈宝京(2022),<韩中翻译的实际和分析-以电视剧《爱的迫降》北朝鲜语词汇为中心->,韩国KCI《语文论集》90期,133-163;
3.崔燕燕,沈宝京(2023),<中国电视剧《步步惊心》韩语字幕中反映的文化素翻译的实际情况>,韩国KCI《文化与融合》45期6号,261-274;
4.崔燕燕,沈宝京(2024),<K-电视剧《孤独又灿烂的神:鬼怪》的自国化、异国化翻译策略>,韩国KCI《韩中关系研究》10期1号,49-75。
翻译作品:
1.崔燕燕(2020),翻译《民族之魂-求索攻坚》韩译本,延边大学出版社;
2.崔燕燕(2021),翻译《民族之魂-专心致志》韩译本,延边大学出版社。