学校主页
位置: 首页 -> 研究生教育 -> 学生风采 -> 正文

学生风采

【学生风采】研途逐光 译路生辉——朝鲜语口译专业学子以赛促学 笃行致远

日期:2026-04-30

吉林外国语大学朝鲜语口译专业2025级硕士研究生包玉光,立足专业本位,坚持以赛促学、以练赋能,在各类高水平学科竞赛与专业实践中锤炼本领、沉淀成长,斩获多项国家级、省级赛事荣誉,以扎实的专业素养展现了青年学子的进取风貌。该生始终秉持实践赋能专业成长的学习理念,入学以来,她深耕朝鲜语口译专业学习,主动规划研究生阶段成长路径,在专业教师指导下积极投身多语种翻译类学科竞赛,以实战训练夯实语言功底、拓宽专业视野、提升综合应用能力。

凭借扎实的语言功底与严谨的译文打磨能力,包玉光入学后首战专业赛事便斩获佳绩,荣获2025年多语种文学翻译大赛国家级三等奖。此次获奖更加坚定了她以赛促学的成长方向,随后她持续参赛、稳步进阶,在第十一届中西部外语翻译大赛中获评朝鲜语组二等奖,在强国杯多语种国际翻译大赛中荣获优秀奖,充分彰显了跨区域语言竞技中的专业实力,也深刻体悟到文学翻译的严谨性与跨文化传播的使命担当。在外研社·国才杯“理解当代中国”外语能力公开赛中,该生以韩语为载体讲述中国故事,荣获韩语组三等奖。该赛事综合考察外语阅读翻译与口语表达、现场演讲等综合能力,为提升专业竞技水平,她坚持每日开展同传模拟训练,依托新闻发布会、学术论坛等专业素材,持续打磨语速把控、临场反应与语言表达能力。在翻译创作与赛事备赛过程中,该生注重译文的精准性与文本适配性,依据不同文体特征斟酌遣词造句、打磨行文逻辑。参赛过程中接触韩国现代诗人高银的文学作品翻译时,她不仅逐字考究词义表达,还深入研读作品创作背景与思想内涵。在持续打磨中她深刻认识到,翻译并非简单的语言转换,而是搭建跨文化共情的沟通桥梁,每一处措辞选择都承载着文化传播的重要意义。秉持与优秀同行、向标杆学习的成长态度,她积极参与延世大学MIRAE优延杯韩国语能力大赛,与国内外高校学子同台竞技。从初赛、复赛到决赛,她不断优化文稿内容、精进发音表达,在竞技舞台中正视差距、突破自我,明晰了朝鲜语专业学习的更高标准与努力方向。

在专业学习与赛事历练之余,包玉光也对韩语专业发展路径进行深度思考。她认为,专业学习既要积累竞赛实战经验,也要深耕学术研究,为后续专业深造与职业发展筑牢根基。她建议对韩国语言文化感兴趣的同学,积极参与学术研讨会,主动交流研究成果、聆听专家指导意见。竞赛是检验专业能力的实践平台,学术研究是夯实专业根基的核心支撑,二者相辅相成,方能助力翻译专业学子明晰发展方向、行稳致远。作为语言类专业学子,她十分重视翻译实践的积累价值。她认为常态化参与各类翻译实践,能够有效提升口译实操能力,补齐专业短板、精进翻译技巧,同时为未来职业发展积累宝贵经验。参与实践前需明确翻译场景类型,区分商务翻译、法律翻译等不同领域的表达规范,在实战历练中积累经验、实现专业能力稳步提升。在长期专业研习中,她深刻感悟到翻译是精益求精、反复雕琢的专业艺术。她坚持遵循“初译—对照原文查漏—请教老师优化—模拟场景润色”的译文打磨流程,针对文化负载词等重难点表达,多方查阅文献资料,力求实现语义精准与表达自然的统一。同时,各类演讲赛事的历练,也让她练就了良好的临场应变能力,能够在突发场景下快速梳理逻辑、组织语言,为今后口译实务工作奠定坚实基础。

各项荣誉的取得,离不开学校育人平台的支撑、专业教师的悉心指导以及同窗学子的互助共进。学校搭建的高水平赛事与学术平台,为学子专业成长提供了优质资源;导师李正实老师的专业引领与悉心点拨,助力她在备赛求学路上稳步前行;同学间的相互鼓励与交流探讨,也让她始终保持积极进取的学习状态。

未来,包玉光同学将继续深耕朝鲜语口译专业领域,坚守专业初心、潜心钻研精进,立志以翻译为媒介,讲好中国故事、传播中国声音。她也寄语广大学弟学妹,要勇于突破自我、积极参与实践,深耕专业、扎实积累,在专业领域脚踏实地、逐光前行。