亚非语言文学硕士、翻译硕士朝鲜语口笔译
(一)培养目标
朝鲜语翻译硕士专业领域以立德树人为根本任务,培养具有开阔的国际视野,能胜任中韩-韩中法律翻译、外事翻译、旅游翻译等领域工作的应用型、复合型、外向型人才。
亚非语言文学硕士以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,以立德树人为根本,以跨学科培养为路径,培养服务国家战略、满足东北地方经济文化建设和对外开放所需的、具有家国情怀和全球视野的德智体美劳全面发展的复合型、多语种高层次外语人才。
(二)培养特色
亚非语言文学专业聚焦于韩国语言学、韩国文学以及翻译与国际传播的研究,致力于培养具备深厚语言功底和深入理解区域文化能力的复合型人才。通过系统学习韩国语(朝鲜语)的高级应用技能,深入探讨对象国的历史、宗教和社会文化;全面提升学生的跨文化理解、区域国别研究及实践能力,以适应“一带一路”倡议和中外人文交流的需求。
通过朝鲜语口、笔译领域专业课程的系统学习和专业实践技能训练,旨在培养学生翻译跨文化交际思维,奠定会通中外的人文底蕴,掌握基本翻译理论和科学施策的实践技巧,达到国家翻译专业资格(水平)认证标准,胜任文旅、外宣、商务、汽车等领域口、笔译工作,培养应用型、复合型、职业化的朝鲜语口、笔译人才。
朝鲜语笔译特色课程有《法律翻译》《外宣翻译》。《法律翻译》课程讲授法律翻译基本理论、基本技巧、方法以及特点等,胜任高级译员的工作;《外宣翻译》课程培养外宣翻译策略与技巧,注重培养学生的爱国主义精神,为将来从事外宣翻译工作打下牢固的理论和实践基础。
朝鲜语口译特色课程有《旅游口译》,强化课堂理论、实践教学与真实旅游工作过程的有机结合,着力培育学生的口译员素质,以及较强的旅游交际能力和团队协作精神等。
(三)师资队伍
本专业领域的博士学位教师达100%,95%以上的教师拥有海外留学或工作经历;现有导师15人,其中教授3人,副教授5人。近五年,立项国家级和省级教科研项目30余项,出版专著、译著、编著100余部,国际会议口译场次达40余场。另外,聘请国内外翻译教育资深专家和翻译行业资深译员,实行双导师制深度参与人才培养工作。


王志国教授 李正实教授 潘政旭教授

李丹副教授 李石哲副教授
(四)实践基地/平台
朝鲜语口、笔领域依托韩国旅游发展局沈阳办事处、大韩贸易投资振兴公社长春贸易馆等实习基地,为学生提供真实且多样化的实践场景,每年向央视《今日亚洲》栏目派出学生实习,实现校企合作培养应用型人才目标。另外,通过中国长春东亚博览会、中日韩经贸论坛、中韩(长春·蔚山)汽车产业项目对接会等的翻译工作,为中韩地方政府研讨会(长春)、中韩未来产业交流会(长春)等提供志愿者服务。

朝鲜语口译研究生在中-韩(长春)未来汽车产业合作论坛及
洽谈会上担任翻译

朝鲜语口译班在中-韩(长春)未来汽车产业合作论坛及洽谈会上
担任翻译翻译志愿者

朝鲜语口译研究生在2022年世界集成电路大会同传工作

企业对学生志愿活动的感谢信
(五)国际交流
本领域长期与国外高水平大学开展学生联合培养、课程共建、教师互访、学术交流、科学研究等领域的深度合作,与韩国30余所大学开展“外语+专业”联合培养,共建学科融合型师资团队及优质课程,搭建学科交叉型教科研平台,大力推进本专业国际化进程。目前,每年送出学生10名左右,为学生提供外企就业的机会。另外,与浦项国际贸易(上海)有限公司等企业建立合作交流关系,实现“行业+学校”校企合作培养,并加强学生实践能力。
(六)培养成效
1.学业成果
学生积极参加韩素音国际翻译大赛、CATTI翻译大赛等国家级和省级翻译大赛,在各类竞赛中获国家级、省级等奖项50余项。

2.优秀校友(就业情况)
研究生毕业后,主要从事外事、经贸、新闻出版、旅游等行业,就业率达90%以上,基本达到专业对口,部分毕业生就职于网易等知名企业;还有部分学生在上海外国语大学、韩国庆熙大学攻读博博士学位。
韩语口译研究生黄泽超在网易(杭州)网络有限公司工作
朝鲜语口译研究生王慧彤在威海市商务局工作
(七)考试科目情况
专业代码、名称 及研究方向 |
初试科目 |
复试科目 |
加试科目 (同等学力考生) |
050210亚非语言文学 |
①101思想政治理论 ②201英语一 ③618朝鲜语语言文学综合 ④867朝鲜语写作与翻译 |
①综合面试 ②综合朝鲜语(笔试) |
① 综合朝鲜语 ② 朝鲜语实用语法 |
055111 朝鲜语笔译 055112 朝鲜语口译 |
① 101 思想政治理论 ② 216 翻译硕士(朝鲜语) ③ 362 翻译基础(朝鲜语) ④ 448汉语写作与百科知识 |
① 综合面试(口试) ② 朝鲜语笔译(笔试) |
① 综合朝鲜语 ② 朝鲜语实用语法 |
备注:以上为2025年考试科目,2026年以学校发布的为准。