学校主页

国际交流

    位置: 首页 -> 国际交流 -> 正文

    国际交流

    【东语资讯】东方语学院韩语系举办韩国作家金息专题讲座

    日期:2026-06-12

    6月11日,吉林外国语大学东方语学院韩语系邀请韩国著名作家金息(KIM SOOM)到校举办专题讲座。本次讲座围绕其以慰安妇为题材的作品展开深入交流,为师生呈现了一场关于文学、历史与聆听的深刻对话。活动由韩语系全雪莲老师主持,吉林外国语大学及长春大学朝鲜语口笔译方向的师生共同参与,吉林外国语大学朝鲜语口笔译班学生担任交替传译工作。东方语学院副院长李丹在致辞中指出,文学是跨越国界与民族的心灵纽带,她祝愿在场师生及嘉宾有所收获、满载灵感,并预祝讲座圆满成功。韩语系系主任陈慧勇老师则鼓励学生把握机会、深耕专业,努力成长为优秀翻译人才。


    金息,本名金秀珍,1974年出生于韩国蔚山,毕业于大田大学社会福利系。1997年以短篇小说《关于慢》步入文坛,先后荣获李箱文学奖、东仁文学奖、大山文学奖等韩国重要文学奖项,是韩国当代极具影响力的女作家,也是韩国"处境文学"的重要代表。

    讲座中,金息以"聆听,即是存在"为主题,分享了她历时十年创作慰安妇题材系列作品的心路历程。她先后完成了《慰安服》《随波逐流的信》《崇高,就是向内凝视自己》《你是否也曾期盼士兵成为天使》《聆听之时》以及《最后一人》等作品。她表示,这十年间她一直在倾听受害者的讲述,也将他人的遭遇内化于心。她特别提到,身体所承受的巨大痛苦往往会摧毁语言,让话语退化成最原始的声响,而文学写作的根基正是"聆听"——唯有聆听者的存在,证词才能得以成立。

    金息还援引赫塔·米勒《呼吸秋千》、斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇《切尔诺贝利的祈祷》等作品,阐释了"聆听"在文学创作与社会记忆中的重要意义。她指出,聆听不只是依靠耳朵,而是需要调动全身所有感官去感知,它本质上是对他人付出时间、交付生命的行为,终将带来治愈与重生。

    长春大学研究生王紫萱分享《慰安服》读后感,她表示,这部作品没有刻意渲染残酷画面,而是以第一人称视角,借细腻克制、饱含隐喻的日常细节,让读者真切感受到受害女性承受的巨大创伤。


    吉林外国语大学研究生楚柳炎结合书中和服、姓名、日常细节、服饰对比等内容,剖析了慰安所内暴力被体制化、日常化的残酷现实,解读文字背后受害者的绝望与隐性反抗。她表示,作品还原了沉痛历史,呼吁当代青年铭记过往、传递受难者的心声。


    在互动环节,在场师生向金息提问,当单词有两种含义时,应侧重物理形态还是精神情绪、更倾向于采用直译还是意译,以及文学如何书写历史创伤。作家表示两种翻译方法各有适用场景,翻译时结合使用直译与意译效果会更好。另外针对带有文化内涵的文化负载词,倘若找不到合适的对应替换词汇,翻译就尽量贴合原文原本的含义来处理。


    尹允镇教授在总结中指出,《慰安服》不只是讲述个人人生故事,更是一部细腻记录弱势女性境遇、捡拾被遗忘历史碎片的作品,并由此梳理了作品的文学价值与社会意义。尹教授寄语韩语系学子,希望大家借助本次座谈,读懂小说里弱势群体无声的心声,了解韩国现代文学的历史背景,体悟文学翻译所承载的共情之心与责任担当。

    见面会尾声,金息作家为每一位与会学生亲手书写精心准备的感谢语和签名。