首页  学院概况  师资队伍  本科生教育  实践教学  地球村  党团建设  学生工作 
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
东方语学院“吟风浩荡春潮涌 外文经典东语诵”主题多语种外文朗读大赛艺术节系列活动(四)
2021-06-17 14:17  

朗读是展现语言魅力的重要途径之一。通过多语种外文朗读可以感受不同国家的声音之美,并培养学生对语言学习的兴趣,促进学院学风建设。近期东方语学院成功举办“吟风浩荡春潮涌 外文经典东语诵”主题多语种外文朗读大赛。经过专业教师评审,现将参赛同学的作品展示如下:


一等奖获奖作品

阿拉伯语1902汪汗澎《热爱生命》


حبُّ الحياةِ


لنْ اتفكر في النجاح من عدمه

فاختياري للبعيد

يتعني اتخاذَّ المواجهة عملاً


لن اتدبر في فوزي بالحب من عدمه

فاحبي لزهرة الجوري

يعني الشجاعة في بوحي بالحقيقة


لن اتقصى عن التحديات التي تنتظر مباغتتي

فطموحي بعبور الخط

يعني ان كل ما سيراه العالم مني هي صورةٌ لظهري.


لن أفكر ان كان مستقبلي مزهراً او معتماً

فحبِّي للحياة

سيجعل كل شيء في الحسبان.


 《热爱生命》

——汪国真

我不去想是否能够成功

既然选择了远方

便只顾风雨兼程


我不去想能否赢得爱情

既然钟情于玫瑰

就勇敢地吐露真诚


我不去想身后会不会袭来寒风冷雨

既然目标是地平线

留给世界的只能是背影


我不去想未来是平坦还是泥泞

只要热爱生命

一切,都在意料之中


二等奖获奖作品:

阿拉伯语1901张洁《我懂得》

الزملاء الأعزاء:
اسمحوا لي أن أقدم لكم مجموعة من الخواطر القصيرة عن "النجاح"و هي تحمل عنوان "تعلمت..."
تعلمت أن الفاشلين فقط،هم من تعتقدون أن النجاح هو مجرد حظ.
تعلمت أن الذين لديهم الجرأة على مواجهة الفشل،هم فقط من يستطيعون قهر الصعاب.
تعلمت أن قاموس النجاح لا يحتوى على كلمتي " إذا" أو "لو".
تعلمت أن كل الاكتشافات التى نشهدها في الحاضر،تم الحكوم عليها قبل اكتشافها بأنها"مستحيلة"
تعلمت أن الفاشلين يقسمون إلى قسمين :قسم يفكر دون تنفيذ،وقسم ينفذ دون تفكير .
تعلمت أن النجاح ليس كل شيء،وإنما الرغبة في النجاح هي كل شيء.
تعلمت بأنه ليس عارا في أن تسقط..ولكن العار ألا تستطيع النهوض...
تعلمت أن الإنسان إذا لم يجد شيئا في الحياة يموت من أجله،فإنه على الغالب لن تجد شيئا يعيش من  أجله.
تعلمت أن الإنسان دون أمل كنبات دون ماء،وأنه دون حب ،كغابة احترق شجرها.
تعلمت أنه حتى ولو فشلت في الوصول إلى هدف تسعى إليه ،فإن شرف المحاولة يكفيك.
وأخيرًا، تعلمت أن الابتسامة لا تكلف شيئا،ولكنها تعنى الكثير...

《我懂得...》
我懂得,所谓失败者,
不过是假功败垂成于时运之人;
我懂得,不畏失败者,
不过是乘风破浪披荆斩棘之人;
我懂得,成功的字典里,
没有“假设”,没有“如果”;
我懂得,当下的所有发明,
曾经看来都是“遥不可及”;
我懂得,失败者分两种:
或思而不为;或为而不思;
我懂得,成功并非一切,
渴求成功才是一切;
我懂得,跌倒并不可耻,
一蹶不振才叫可耻;
我懂得,人若无愿为之而死之事,
亦难觅愿为之而生之事;
我懂得,无梦之人,如无水之木,
无爱之人,如无木之林;
我懂得,哪怕所求不得,
曾经的尝试亦让你荣光;
最后……
我懂得,微笑不费分毫之力,
乐观委实裨益良多。


阿拉伯语2001吴昌坤



三等奖作品

阿拉伯语2001陶俊杰

اَلْفُصْحَى وَالْعَامِّيَّةُ

اَلْعَرَبِيَّةُ الْمُسْتَخْدَمَةُ الْيَوْمَ فِي الْعَالَمِ الْعَرَبِيِّ تَشْمُلُ اللُّغَةَ الْفُصْحَى وَاللَّهَجَاتِ الْعَامِّيَّةَ . اَلْفُصْحَى هِيَ لُغَةُ الْقُرْآنِ وَلُغَةُ أَعْمَالِ الأُدَبَاءِ الْعَرَبِ مُنْذُ بِدَايَةِ التَّارِيخِ الأَدَبِيِّ . وَهِيَ لاَ تَزَالُ إِلَى الْيَوْمِ اللُّغَةَ الْمُسْتَخْدَمَةَ فِي الْمَجَلاَّتِ وَالْجَرَائِدِ وَالْكُتُبِ وَالْمُحَاضَرَاتِ وَالإِذَاعَةِ وَغَيْرِهَا مِنَ الْمُنَاسَبَاتِ الرَّسْمِيَّةِ .(5) أَمَّا اللَّهَجَاتُ الْعَامِّيَّةُ فَتُسْتَخْدَمُ لِلتَّخَاطُبِ فِي الْحَيَاةِ الْيَوْمِيَّةِ ، فَهِيَ تُسْتَخْدَمُ مَثَلاً فِي الْبَيْتِ وَالشَّارِعِ .

لَقَدْ تَطَوَّرَتِ الْفُصْحَى وَالْعَامِّيَّةُ خِلاَلَ تَاِريِخِهِمَا الطَّوِيلِ تَطَوُّرًا كَبِيرًا . فَالْفُصْحَى قَدْ تَطَوَّرَتْ مُفْرَدَاتُهَا وَأَسَالِيبُهَا وَأَصْبَحَتِ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ الْمُعَاصِرَةَ ، (6) وَلَكِنَّ قَوَاعِدَهَا لاَ تَخْتَلِفُ عَنِ الْقَوَاعِدِ فِي الْقُرْآنِ الْكَريِمِ وَأَعْمَالِ الأَدَبِ الْعَرَبِيِّ الْقَديِمِ عَامَّةً .(7) أَمَّا الْعَامِّيَّةُ فَقَدْ تَغَيَّرَتْ لَهَجَاتُهَا وَأَشْكَالُهَا الْقَديِمَةُ وَأَصْبَحَتْ تَخْتَلِفُ مِنْ بَلَدٍ إِلَى آخَرَ اخْتِلاَفًا كَبِيرًا : فَاللَّهْجَةُ الْمِصْرِيَّةُ مَثَلاً تَخْتَلِفُ عَنِ اللَّهْجَةِ الْعِرَاقِيَّةِ ، وَاللَّهْجَةُ اللُّبْنَانِيَّةُ تَخْتَلِفُ عَنِ اللَّهْجَةِ السُّعُودِيَّةِ.

وَكَثِيرٌ مِنَ الأُدَبَاءِ الْعَرَبِ الْمُعَاصِرِينَ يَكْتُبُونَ الْقِصَّةَ بِالْفُصْحَى ، وَلَكِنَّ الْبَعْضَ يُفَضِّلُونَ كِتَابَةَ الْحِوَارِ بِالْعَامِّيَّةِ . إِنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ تَرْبِطُ بِلاَدَ الْعَالَمِ الْعَرَبِيِّ الْمُعَاصِرِ .

课文:

标难浯和方言

至今在阿拉伯浯世界所便甲的浯言,包括标准

浯和方言。标准浯,他是古兰经的浯言,自从文学

币史开始以来是阿拉伯文学家咋品的浯言,至今仍

然祁报刊书籍、报告、广播等正式场合所便甲的语

言。至孑方言,是日常生沽互相友淡所便用的浯言,

例如,在家里和大衔上所便用的。标准浯和方言在

其漫旨的币史期间已经有很犬的发展,标准浯的单

词和风格,确已发展,他已成为当代阿拉佤浯,但

是,它的浯法总的来说与《古兰经》和古代阿拉伯

浯文学咋品中的浯言,没有多大变化,至于方言则

他的浯凋和原来的形式已经改变了,从一个国家到

吊一个国家,有很大的区别,例如埃及方言不同于

伊拉克方言,黎巴嫩方言不同于沙特方言。很多古

代的阿拉佤文学家,用标准浯写小说,但是一部分

喜欢甲方言写会话,的确阿拉伯浯联系着当代阿拉

佤世界的很多国家和地区。

阿拉伯语2002张鑫哲《寄语鸟》


ﻋﻨﺘﺮة ﺑﻦ ﺷﺪاد

َ ﻳﺎﻃﺎﺋﺮاﻟﺒﺎﻧﻘﺪهﻴ ﱠﺠﺘ َﺄﺷﺠﺎﻧﻲ ِ

وز ِدْﺗ َﻨﻴﻄﺮ َﺑﺎ ًﻳﺎﻃﺎﺋﺮ َاﻟﺒﺎن

ُ إﻧﻜﻨﺘ َﺘﻨﺪُ ﺑﺈﻟﻔﺎ ًﻗﺪﻓِ ﺠﻌﺘ َﺒﻪ َ

ﻓﻘﺪﺷﺠﺎآ َﺎﻟﺬﻳﺒ ِﺎﻟﺒﻴﻨ ِﺄﺷﺠﺎﻧﻲ

ِ ز ِدﻧﻴﻤ ِﻨ َﺎﻟﻨ َﻮح واﺳﻌ ِﺪﻧﻴﻌ َﻠىﺤ َﺰ َﻧﻲ

َﺘ ّىﺘ َﺮىﻌ َﺠ َﺒﺎ ًﻣ ِﻨﻔ َﻴـﻀ ِﺄ َﺟﻔﺎﻧـﻲ

ً وﻗ ِﻔْﻠﺘ َﻨْﻈ ُﺮ َﻣﺎﺑﻴﻼﺗ َﻜﻨْﻌ َﺠ ِﻼ

واﺣﺬ َرْﻟ ِﻨ َﻔْﺴ ِﻜ َﻤﻨﺄ َﻧْﻔﺎﺳ ِﻨﻴﺮاﻧﻲ

ْو َﻃ ِﺮﻟ َﻌ َﻠ ﱠﻜ َﻔﻴﺄ َرﺿ ِﺎﻟﺤ ِﺠﺎز ِﺗ َـﺮى

ر َآْﺒﺎ ًﻋﻠىﻌ َﺎﻟ ِﺠ ٍﺄوْدوﻧﻨ َﻌْﻤﺎن

َﺴـﺮﻳﺒ ِﺠﺎر ِﻳ َـﺔ ٍﺗ َﻨﻬ َـﻠ ﱡﺄ َدﻣ ُﻌ ُـﻬـﺎ

َﻮﻗـﺎ ًإ ِﻟـىﻮ َﻃ َـﻨ ٍﻨـﺎء ٍو َﺟﻴـﺮِ ان

ﻧﺎﺷ َﺪﺗ ُﻜ َﺎﻟﻠ َﻬ َﻴـﺎﻃ َﻴـﺮ َاﻟﺤ َﻤـﺎﻣ ِﺈ ِذا

َ ر َأ َﻳﺘ َﻴ َﻮﻣﺎ ًﺣ ُﻤـﻮﻟ َﺎﻟﻘ َـﻮﻣ ِﻔﺎﻧﻌﺎﻧـﻲ


寄语鸟儿

【阿】昂泰拉

柳树上的鸟儿,你引起我的悲伤,
让我烦恼,使我更加如痴如狂。

如果你在痛苦地悼念一个伙伴,
那远去使我伤心的人也会让人凄怆。

让我更加放声大哭一场吧!
你会看到夺眶而出的泪水不断地流淌。

站下来,瞧着我,不必太匆忙!
当心,别让我火的气息把你烧伤。

飞吧!也许你会看到一队人马
行进在希贾兹的阿里季或努尔曼原野上。

人群中有一位姑娘泪如雨下,
她在思念邻人和遥远的家乡。

我的鸽子,我的小鸟!我为你祝福,
你若见到那驮轿,请为我报丧;

说他已痛哭而死去,
流尽的不是泪水,而是鲜血一腔。

阿拉伯语2002刘宇凌《动物园里的鹦鹉》



动物园里的鹦鹉

我的朋友卡麦乐和几名外国游客几天前去了动物园,那天的天气很好,公园里的人很多。

卡麦乐和外国游客在公园里到处游玩,开心地聊着天。突然听到一个声音说:“喂,你好。朋友,你从哪里来”?这个声音是用英语说的。

卡麦乐停住了,左顾右盼,没有看到外国游客用英语说话。

“这是谁?”在这时声音再次传来,并且非常清楚。

卡麦乐回头看了看周围,看到了一只漂亮的鹦鹉,鹦鹉看着他们并用英语说:“喂,你好,朋友,你来自哪个国家?”


作者:日语1902 陈思宇

韩语2003 华静妍

审阅人:陈昊华

报送时间:2021年6月17日



版权所有:吉林外国语大学东方语学院 All Rights Reserved

地址:长春市净月大街3658号